站内查询
您现在的位置是:主页 > 葡京真人游戏平台app > 美國手把手教反對派反中亂港
美國手把手教反對派反中亂港
2020-01-11 18:41  www.stylemoca.com

美国东部时间8日,“一贯以监察中国人权和法治状况为(讨)己(人)任(厌)”的美国国会及行政当局中国委员会发表年度报告,报告指出过去一年中国人权与法治状况持续恶化,形容“威权主义在中国崛起是21世纪最大挑战之一”。同时,报告批评中国进一步“侵蚀”香港的自治及自由。

China's congressional and administrative committee, which \"has always been on the lookout for human rights and the rule of law in china \", published its annual report, noting that human rights and the rule of law have continued to deteriorate in china over the past year, describing the rise of authoritarianism in china as one of the biggest challenges of the 21st century. At the same time, the report criticized China for further \"eroding\" Hong Kong's autonomy and freedoms.

报告提到香港的反修例示威,批评香港警察使用过度武力,形容721元朗事件是“黑社会袭击”。报告建议美国务院落实执行《香港人权与民主法案》,惩罚“违反人权”的人士。

The report refers to anti-rehearsal demonstrations in hong kong, criticizing the use of excessive force by the hong kong police, describing the incident as a \"triad attack \". The report recommends that the State Department implement the Hong Kong Human Rights and Democracy Act and punish \"human rights violators \".

对此香港特区政府发声明,强烈反对《香港人权与民主法案》成为美国法律,批评法案干预香港内部事务、更向暴力示威者发出错误信息,损害香港和美国之间的关系和利益。同时指出,特区一直严格按照《基本法》规定实行港人治港、高度自治,充分体现“一国两制”全面和成功落实,十分重视人权和自由,没有任何“政治筛选”或“政治检控”。

In response, the HKSAR Government issued a statement strongly opposing the Hong Kong Human Rights and Democracy Act as a US law, criticizing the bill for interfering in Hong Kong's internal affairs and sending misinformation to violent demonstrators to the detriment of the relationship and interests between Hong Kong and the United States. At the same time, it is pointed out that the HKSAR has been exercising a high degree of self-government in Hong Kong strictly in accordance with the provisions of the Basic Law, fully embodies the comprehensive and successful implementation of the \"one country, two systems\" and attaches great importance to human rights and freedoms without any \"political screening\" or \"political prosecution \".

据了解,近年来,美国国会及行政当局中国委员会每年都会发布一份《年度报告》,其中涉及中国的宗教自由、司法等多个问题,并单独就新疆、西藏和香港、澳门进行分析。而今年的报告重点炒作香港问题,目的就是影响美国会和特朗普政府的对华、对港政策。

其实,一直以来香港问题都是中美博弈的一枚棋子,只是随着“修例风波”的不断升级,美国对这枚棋子越来越看重。自“修例风波”以来,美国对香港事务的插手,从最初提供物资资金、营造舆论的幕后煽风点火,到后来的走向台前,公开支持暴力示威活动,再到如今为反对派站台,公然指责特区政府。美方的对港策略越来越直接,越来越具体,也越来越无耻。

In fact, the issue of hong kong has always been a chess piece of the game between china and the united states, but with the \"revision of the storm\" has been escalating, the united states increasingly valued this piece. Since the storm, u.s. meddling in hong kong's affairs has gone from providing material funds to fanning behind the scenes of public opinion, to publicly supporting violent demonstrations in front of the stage, to now publicly blaming the d.c. government for the opposition. America's strategy towards Hong Kong is becoming more direct, more specific and more shameless.

正如美国国务院助理国务卿史迪威在公开场合表示的:目前美政界陷入分裂,在很多议题上难达成共识,而“香港问题”是极少数美国会两党、行政与立法机构均能达成一致的议题,“关切香港”已成美政界共识。

As the State Department's assistant secretary of state, Steve Stilwell, put it in public: politics is so divided that it is hard to reach consensus on many issues, and \"Hong Kong\" is a very small number of issues on which the two parties, the executive and the legislature, can agree.

为了进一步体现这种关切,目前,美方已将黑手伸向9月份的香港立法会选举,妄图通过操纵、指挥反对派提前布局,觊觎取得立法会多数席位,从而达到渗透、控制香港立法会的目的。这从美方近期密集访港的动向中可看出端倪。

To further reflect this concern, the US has extended its black hand to the Hong Kong Legislative Council elections in September in an attempt to gain penetration and control of the Council by manipulating and directing the advance layout of the opposition. This can be seen in the recent intensive US visits to Hong Kong.

据知情人士透露,去年年底至今,美国国务院助理国务卿史迪威、国会代表团、国家民主研究所(NDI)等多层级、多部门密集访港。在港期间,美方与反对派频繁接触,分析、评估中国政府对港政策的趋势走向。

Since the end of last year, there have been multi-level, multi-sectoral and intensive visits to Hong Kong by Assistant State Department Secretary Christopher Stilwell, congressional delegations and the National Institute for Democracy (NDI), according to people familiar with the matter. During its stay in Hong Kong, the US has been in frequent contact with the opposition to analyse and assess the trend of the Chinese government's policy towards Hong Kong.

其中,美方特别关注特区政府是否会启动《基本法》23条的立法程序。究其原因就是去年11月份,中国共产党十九届四中全会明确提出“建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制”。该政策的出台就是为了有效遏制“港版颜色革命”,斩断“港独”与美西方反华势力、“台独”势力的勾结,防止上述势力直接危害国家的主权安全。

Among them, the US side is particularly concerned about whether the SAR Government will initiate the legislative process under section 23 of the Basic Law. The reason for this is that in November last year, the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee made it clear that \"the establishment and improvement of the legal system and enforcement mechanism for safeguarding state security in the special administrative regions \". This policy is aimed at effectively curbing the \"Hong Kong version of the color revolution,\" cutting off the collusion between\" Hong Kong independence \"and the anti-China and\" Taiwan independence \"forces of the US and the West, and preventing these forces from directly endangering the sovereign security of the country.

据悉,在中国政府的明确表态下,为了应对可能出现的启动《基本法》23条立法的情况,史迪威在驻港总领事史墨客、政治领事伊珠丽等人的陪同下,约谈陈淑庄、莫乃光、郭荣铿、杨岳桥、涂谨申、梁继昌等反对派立法会议员,听取他们对23条立法的预期和应对策略。期间,美方妄言23条立法不利于修补社会裂痕,希望反对派立法会议员团结一起来,竭力阻扰23条立法的出台。

It is reported that in response to a clear statement by the Chinese government and in response to the possible initiation of the 23 pieces of legislation of the Basic Law, Mr. Stilwell, accompanied by the Consul General of Hong Kong, Mr. Shi Moke and the Political Consul-General, Mr. Yi Zhuli, interviewed members of the opposition Legislative Council, such as Mr. Chen, Mr. Mo Naiguang, Mr. Guo, Mr. Yang Yueqiao, Mr. Tushinshen and Mr. Leung Jichang, to hear their expectations and coping strategies on the 23 pieces of legislation. During this period, the US side said that 23 pieces of legislation were not conducive to repairing social rifts, and hoped that opposition lawmakers would unite to try to block the introduction of 23 pieces of legislation.

除了关注23条立法问题之外,美驻港总领事史墨客就《禁止蒙面规例》司法复核问题也询问了反对派的应对意见。众所周知,鉴于香港暴力不断升级,香港特区行政长官林郑月娥2019年10月4日宣布引用《紧急情况规例条例》,订立《禁止蒙面规例》,以止暴制乱。2019年11月18日,香港高等法院无视当前严峻局势,接受反对派立法会议员关于“紧急法绕过立法会,赋予特首不受约束的立法权力有违《基本法》”等说辞,裁定香港《紧急情况规例条例》部分条款不符合香港基本法,致使有关条款无效。

In addition to focusing on 23 legislative issues, the US Consul-General in Hong Kong, Mr Smerconi, also asked the opposition about its response to the prohibition of judicial review of the Masked Regulations. As we all know, in view of the escalating violence in Hong Kong, the Chief Executive of the HKSAR, Mrs Carrie Lam, announced on 4 October 2019 that the Emergency Regulations Ordinance had been invoked to make the Masked Regulations a ban on violence. On 18 November 2019, the High Court of Hong Kong, ignoring the current dire situation, accepted statements by members of the opposition Legislative Council that the \"Emergency Law bypasses the Legislative Council and gives the Chief Executive unfettered legislative power contrary to the Basic Law \", and concluded that some provisions of the Hong Kong Emergency Regulations were not in accordance with the Basic Law of Hong Kong and that the relevant provisions were invalid.

此裁决一出,立即引发爱国爱港人士的强烈不满,大家对于有关判决感到“匪夷所思”,认为法庭并未全面考虑目前香港社会实际情况。2019年11月25日,香港特区政府向高等法院提出上诉,要求推翻原讼庭裁定《禁止蒙面规例》违宪的决定,并指现在香港暴力乱局中有合理必要性应用《禁止蒙面规例》去保障守法公民。据悉,该案件将在今年1月份进行聆讯。

As soon as the ruling was issued, it immediately provoked a strong outcry from people who loved Hong Kong and felt \"unthinkable\" that the court had not taken full account of the actual situation in Hong Kong. On 25 November 2019, the HKSAR Government appealed to the High Court to overturn the Court of First Instance's ruling that the Banning of Masked Regulations was unconstitutional and to refer to the reasonable need to apply the Banning of Masked Regulations to protect law-abiding citizens in the Bureau of Violence in Hong Kong. The case is expected to be heard in January.

在上诉司法复核的同时,全国人大常委会明确表示:对于特区高等法院的判决,表示严重关切。宪法和基本法共同构成特别行政区的宪制基础,香港特别行政区法律是否符合香港基本法,只能由全国人大常委会做出判断和决定,任何其他机关都无权做出判断和决定。

At the same time as the judicial review of the appeal, the standing committee of the National People's Congress made clear: for the District High Court judgment, expressed serious concern. The Constitution and the Basic Law together constitute the constitutional basis of the Special Administrative Region.Whether the laws of the Region are in conformity with the Basic Law of Hong Kong can only be judged and decided by the Standing Committee of the National People's Congress.

知情人士表示,针对《禁止蒙面规例》是否违宪的释法权归属上,美国会代表团集中关注全国人大常委会释法问题,并向反对派了解中国全国人大常委会与香港法律制度的关系,以及全国人大常委会释法的具体程序,并就此拟向美国会提交报告。由美国会向中国政府施压,阻止全国人大释法,以“保障”香港终审法院的“释法权”。

People familiar with the matter said the delegation focused on the interpretation of the National People's Congress Standing Committee and asked the opposition about the relationship between the Standing Committee of the National People's Congress and the Hong Kong legal system, as well as the specific procedures for the interpretation of the National People's Congress Standing Committee, to submit a report to the United States. The United States will press the Chinese government to block the interpretation of the National People's Congress in order to \"guarantee\" the interpretation of the Hong Kong Court of Final Appeal.

去年11月27日,美国总统特朗普签署了《香港人权与民主法案》(简称:法案),敦促“中国中央政府停止对香港自治不必要的干扰”,确保“香港选民享有对行政长官和立法会的普选权”,甚至给出了“香港政治改革”的时间表,并公然对香港特区政府指手画脚、质疑香港警察正当的执法行为。

On November 27, U.S. President Donald Trump signed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act, urging \"the Chinese central government to stop unnecessary interference with Hong Kong's autonomy,\"to ensure \"Hong Kong voters have universal suffrage for the Chief Executive and the Legislative Council,\"and even to give a timetable for \"Hong Kong's political reform,\"and to openly question the HKSAR government's legitimate law enforcement.

其实该法案的推出,也会对美国在港商业利益造成重大的影响。早在去年10月15日,“香港美国商会”就发表文章表示:香港持续数月的暴力示威已经让不少在港美国企业受到影响,而美国国会所谓“2019年香港人权与民主法案”的出台,可能损害香港独特地位,对美国在港商业利益造成“意想不到的负面后果”,特别是涉及对美国企业出口的管制和制裁。

The introduction of the bill will also have a significant impact on US business interests in Hong Kong. As early as October 15 last year, the Hong Kong American Chamber of Commerce published an article saying that the months of violent demonstrations in Hong Kong had affected a number of American companies in Hong Kong, while the introduction of what the US Congress called the \"Hong Kong Human Rights and Democracy Act 2019\" could undermine Hong Kong's unique position and have\" unintended negative consequences \"for US business interests in Hong Kong, particularly involving controls and sanctions on the export of American companies.

为了平复香港美国商会的担忧,粉饰法案的负面影响,史迪威向“香港美国商会”宣称,该法“保护”香港自治权,长远上利于保护商界在港利益,商会应“正确理解、积极配合”。

To calm the concerns of the u.s. chamber of commerce in hong kong and whitewash the negative impact of the bill, mr. stanley declared to the \"u.s. chamber of commerce in hong kong\" that the law \"protects\" hong kong autonomy and in the long run protects the interests of the business community in hong kong, and that the chamber should \"understand and actively cooperate \".

与此同时,美方多头并进,暗中加紧为该法案的落地做准备。驻港总领馆政治领事伊珠丽正在部署搜集示威者人权现状及警队执法措施等,为美国务院“有弹性地执行”法案提供“证据”;NDI表示,将在年度报告中重点讨论“香港人权与民主状况”;美国会议员乔希?大卫?霍利与香港“职工盟”联系,欲就法案推进落实情况征求反对派及本土激进势力意见,企图进一步向中国政府施压;美反华议员卢比奥更是授意“香港大专学界国际事务代表团”等组织炮制“建议制裁名单”,拟通过美国会施压国务院落实该法案。

At the same time, the U. S. side of the way, quietly stepped up preparations for the bill's landing. The Consulate-General of Hong Kong, Consul-General of the Consulate-General of the People's Republic of Hong Kong, is deploying measures to collect information on the human rights of demonstrators and law enforcement by the police, providing \"evidence\" for the State Department's \"flexible implementation\" bill; the NDI says it will focus on \"the human rights and democracy situation in Hong Kong\" in its annual report; and the U.S. conference member, Josh McCain, said:\" This is an important step forward for the government. David? Mr. Holey contacted the Hong Kong Staff Union to seek the views of the opposition and local radicals on the implementation of the bill in an attempt to further pressure the Chinese government, while Mr. Rubio, a U.S. anti-Chinese lawmaker, instructed organizations such as the \"Hong Kong College and Academic Delegation for International Affairs\" to craft a \"list of proposed sanctions\" to press the State Council through the United States Council to implement the bill.

除了通过其国内法干涉香港事务外,美方还进一步调整乱港策略,提出暴力活动“适度”、“可控”的基调,提醒“勇武派”与“和理非”须加强协调配合,以保证“抗争”可以长期持续。同时,美方组织反对派评估选情、整合力量,加速布局立法会选举,并将获取立法会过半席位、控制下一届立法会作为阶段性重点目标。

In addition to interfering in Hong Kong's affairs through its domestic law, the US has further adjusted its strategy of chaos in Hong Kong, proposing a \"moderate\" and \"controllable\" tone for violent activities, and reminding the \"brave\" and \"rational\" parties to strengthen coordination and coordination to ensure that the \"struggle\" can be sustained for a long time. At the same time, the US side organizes the opposition to evaluate the election situation, integrate forces, speed up the layout of the Legislative Council election, and take more than half of the seats in the Legislative Council and control the next Legislative Council as the key target of the stage.

据知情人士透露,反对派在美西方反华势力的支持下,已紧锣密鼓地着手立法会选举的布局,其中最主要的手段之一就是通过政策漏洞大量注册工会组织,提升在功能界别的配票数量。

The opposition, with the support of anti-China forces in the US and the West, has worked closely on the layout of legislative elections, one of the most important of which is to increase the number of votes allocated in functional constituencies through a large number of registered trade union organizations through policy loopholes, according to people familiar with the matter.

目前香港特区立法会共70名议员,是在2016年9月4日选举产生的。选举分为地方选区选举和功能界别选举两个部分。而传统功能界别选举产生30名议员,功能界别的议员均是由各自界别内的工会组织投票产生的。反对派利用7个人就能注册一个工会组织的政策漏洞,疯狂组织人员在各行业内注册工会组织,企图在功能界别内形成工会组织数量上的优势,抢占选票名额。

A total of 70 members of the Legislative Council of the HKSAR are currently elected on 4 September 2016. Elections are divided into two parts: local electoral district elections and functional sector elections. The traditional functional constituencies elected 30 members, and the members of the functional constituencies were all elected by trade union organizations in their respective sectors. By using seven individuals, the opposition can register a trade union with a policy loophole, and the crazy organization personnel register trade union organizations in various trades and trades, in an attempt to form an advantage in the number of trade union organizations within the functional constituencies and seize the number of votes.

据媒体报道,去年底“民间记者会”联合“二百万三罢联合阵线”及两个新工会代表召开记者会。在会上,反对派迫不及待地表示:首个目标是成立20个工会,希望各工会各自招收该业界一成人,呼吁市民尽快加入工会,壮大工会力量。由此可见反动派急于扩张工会势力的野心早已显露。

At the end of last year, according to media reports, the \"folk press conference\" combined with the \"two million three strike united front\" and two new trade union representatives held a press conference. At the meeting, the opposition couldn't wait to say: the first goal is to set up 20 trade unions, hoping that each trade union will recruit an adult in the industry, and appeal to the public to join the trade union as soon as possible to strengthen the union strength. Thus, the reactionaries'ambitions to expand trade union power have already been revealed.

在大量注册工会的同时,为了在地方选区选举上占得先机,反对派还呼吁香港市民积极登记注册立法会选举选民。他们简单地认为,2020年9月立法会选举,如果能够将区议会选举中20%未登记投票的选民拉拢过来,便可控制立法会,甚至还“乐观”地认为这是与建制派进行最后决战的“决定因素”。

In addition to the large number of registered trade unions, the opposition has called on Hong Kong residents to actively register voters for the Legislative Council elections in order to take the lead in local elections. They simply argued that in the september 2020 legislative elections, if 20% of the unregistered voters in the district council elections were to be brought in, they could control the council and even \"optimistically\" see it as a \"decisive factor\" in the final battle with the establishment.

综上的种种表现我们可以看出,美方插手香港事务之深入令人震惊、愤怒。据透露,史迪威在访港期间,始终在研究从方方面面“孤立”和“分裂”建制派的可能性。而驻港总领馆更露骨的建议美国务院,就立法会选举制定工作目标,运用《香港人权与民主法案》分化、瓦解建制派。

As we can see from the above, the depth of US involvement in Hong Kong's affairs is shocking and infuriating. During his visit to Hong Kong, it was revealed that Mr Stilwell had been studying the possibility of \"isolating\" and \"splitting\" the establishment of schools in all its aspects. The U.S. Department of State, the more explicit proposal of the Consulate General in Hong Kong, has set targets for the election of the Legislative Council, using the Hong Kong Human Rights and Democracy Act to divide and dismantle the establishment.

在港期间,史迪威除了约谈反对派头目及商会代表外,还向有关建制派人士施压。当建制派人士提醒美方不要再插手香港事务时,史迪威大言不惭地辩解道:“中国政府不可能既希望美国在港投资,又漠视美方在港利益被损害”。据相关人士透露:2020年1月中旬,中美关系委员会也将组织所谓“公共知识分子”代表访港,为美国的祸港乱港方略“不懈努力”。

During his stay in Hong Kong, in addition to interviewing opposition leaders and representatives of the Chamber of Commerce, Mr. Stilwell pressured the establishment. When the establishment warned the u.s. not to intervene in hong kong's affairs, mr. sdewar defended:\" the chinese government cannot want the u.s. to invest in hong kong while ignoring its interests in hong kong.\" In mid-January 2020, the China-U.S. Relations Committee will also organize a visit to Hong Kong by representatives of so-called \"public intellectuals\" to \"make unremitting efforts\" for the U.S.'s strategy of disaster and chaos in Hong Kong, according to relevant sources.

美方这一系列举动正是对中国主权干涉的不断升级。就像有理哥曾经的文章分析的:美国持续在对华关系上加重“香港牌”分量,意图就是进一步将香港局势与中美经贸磋商挂钩向我施压,以此谋求在经贸磋商等领域攫取更大利益。所以从长远来讲,美国还是会继续加大插手香港事务的力度。

傲慢的美国,习惯于对他国事务的指指点点、长臂管辖,其“美国优先”的丑陋嘴脸,更是被全世界所唾弃。在刚刚发生的伊朗危机中,特朗普“秒怂”的表现,瞬间曝露了美帝国主义纸老虎的本质。既然是纸做的,那么你在香港玩火,下场自然可想而知……

Insolent America, accustomed to pointing fingers and long-armed jurisdiction over the affairs of other countries, its ugly face of \"America first\" is spurned by the world. In the recent crisis in Iran, Trump's \"second counsels\" performance, instantly revealed the nature of the American imperialist paper tiger. Since it's made of paper, you play with fire in Hong Kong.